Конкурс на лучший художественный перевод

Сегодня Оренбургское региональное отделение Союза переводчиков России и факультет иностранных языков педагогического университета при поддержке Оренбургского благотворительного фонда «Евразия» объявляют конкурс на лучший художественный перевод. Год назад такой конкурс прошел в Оренбуржье впервые и вызвал огромный интерес участников. Их возрастной диапазон простирался от школьников до пенсионеров, а конкурсные работы пришли не только из Оренбуржья, но даже из Казахстана и Башкирии. С этого понедельника любой желающий вновь может попробовать свои силы и сделать литературный перевод с иностранного языка на русский. По многочисленным просьбам участников организаторы решили добавить к текстам на английском, немецком, французском, польском еще испанский и итальянский языки. Было подобрано по два небольших произведения (стихотворение и проза) для каждого языка. Несмотря на то, что их авторы достаточно известны в своих странах, ни один из предложенных текстов еще не переводился на русский язык. Этот достаточно сложный конкурс будет судить компетентное жюри из 14 человек. Кроме специалистов по лингвистике в него вошли и независимые эксперты: главный редактор газеты «Оренбургская неделя» Александр Аверьянов, Председатель Союза литераторов Оренбуржья Лев Бураков и доцент кафедры мировой литературы педагогического университета Любовь Токарева. Состав жюри получился международным — в него приглашена преподаватель польского языка Магдалена Войдаковска из Польши, а переводы с испанского будут оценивать также представители посольства Мексики в России.

Уже сегодня условия конкурса и тексты для переводов все желающие могут получить на факультете иностранных языков педагогического университета (пр.Гагарина, 1), в отделе литературы на иностранных языках библиотеки им. Крупской, на языковых кафедрах всех высших учебных заведений города, в гимназиях и на сайте фонда «Евразия»: www.orenb.org

Прием переводов на конкурс продлится до конца марта, а еще месяц спустя жюри подведет итоги. Конкурс анонимный, поэтому имена финалистов станут известны лишь на заключительном заседании жюри в присутствии прессы. Победители (по три места для каждого из шести языков) получат ценные призы. В 2003 году посольства и консульства зарубежных стран приняли активное участие в формировании призового фонда, а к концу февраля в печатном доме «ДИМУР» появится сборник переводов, выполненных лауреатами прошлогоднего конкурса.
Источник: 
Темы: 
Короткий адрес: 
Комментарии orinfo.ru

Здесь вы можете оставить комментарий, если вы являетесь зарегистрированным пользователем orinfo.ru или анонимно.

Добавить комментарий

Читайте также