Необычная встреча

На этой неделе Оренбургский благотворительный фонд «Евразия» и оренбургское отделение Союза переводчиков России проведут необычную встречу. Имя человека, скрывающегося под псевдонимом Гоблин, известно лишь узкому кругу посвященных. Практически никто не знает его в лицо. В то же время пометка на кассете или диске с американским фильмом «В переводе Гоблина» — это бренд, знакомый всем любителям зарубежного кино.

Дмитрий Пучков — а именно так зовут переводчика, озвучивающего американские фильмы под псевдонимом Гоблин — будет в Оренбурге всего один день в пятницу, 25 февраля. По приглашению кинотеатра «Космос» он «живьем» озвучит мультфильм для взрослых «Отряд Америка», премьера которого состоится в этот день. Российскому зрителю знакомы переводы Гоблина «в один голос» фильмов «Тринадцатый воин», «Матрица», «Чужие», «Нечто», сериала «Клан Сопрано» и целого ряда других кинокартин.

Фонду «Евразия» удалось договориться с организаторами мероприятия об одной эксклюзивной встрече оренбургской общественности с культовой фигурой российской киноиндустрии. На встречу с переводчиком, которая состоится 25 февраля в 15.00 в большом читальном зале областной библиотеки им. Крупской, приглашены студенты и преподаватели, занимающиеся английским языком и переводом, члены Союза переводчиков России, журналисты. Они смогут из первых уст получить информацию о «правильном» и «смешном» переводе Гоблина, о том, почему постоянно критикуемый за использование в своих переводах ненормативной лексики Дмитрий Пучков не прибегает к ней при переводе детских мультфильмов, о причинах, побудивших его создать нашумевший «Антибумер» и пародию на «Властелина колец». Содействие реализации этого некоммерческого проекта фонда «Евразия» и оренбургского отделения Союза переводчиков России оказало государственное авиапредприятие «Оренбургские авиалинии».
Темы: 
Короткий адрес: 
Комментарии orinfo.ru

Здесь вы можете оставить комментарий, если вы являетесь зарегистрированным пользователем orinfo.ru или анонимно.

Добавить комментарий