Точный перевод терминов – главная забота бюро переводов

Стремительное развитие техники, глобализация технических корпораций, импорт различного оборудования в Россию вызывают регулярный спрос на услуги технического перевода. Эти услуги оказывают частные переводчики и многочисленные специализированные фирмы – бюро переводов.

Перевод специальной технической документации (технический перевод) является специфическим видом переводческой деятельности. Его нельзя доверить студенту или даже выпускнику филологического ВУЗа, даже если он хорошо знает иностранный язык как таковой. Ведь помимо знания иностранного языка необходимо владеть специфической терминологией в данной сфере (в том числе знать ее на русском), читать чертежи и понимать инженерный смысл текста.

Специалисты бюро переводов, выполняющие технический перевод, нередко сталкиваются со следующей проблемой. Далеко не всегда в словарях и в Интернете можно найти специальные термины, особенно недавно появившиеся. Порой слова употребляются в других значениях, чем в словарях, существует профессиональный жаргон (примеры: строители называют шовный заполнитель для плитки “затиркой”, а компьютерщики ласково называют системную плату “мамой”, или “материнской платой”). Среди терминов нередко встречаются и "ложные друзья переводчика" - иностранные слова, похожие на слова родного языка, но имеющие другое значение. И это далеко не все проблемы с переводом технической терминологии.

Часто бывает сложно найти в словаре аббревиатуры (сокращения), которые столь часто встречаются в компьютерных, экономических, медицинских и технических текстах. Если нужного термина не оказалось в словаре, переводчику могут помочь поисковые ресурсы Интернет. Так, для перевода аббревиатур можно воспользоваться русскоязычными системами поиска, чтобы найти статью, в которой содержится расшифровка данного термина. Наиболее известными электронными словарями сокращений являются сайты www.acronymfinder.com для англоязычных сокращений и www.sokr.ru для русскоязычных. Если не удалось найти иноязычный термин в Рунете, то можно продолжить поиск в западных поисковых системах, таких как Google и Yahoo. В частности, бывает так, что в посвященной аббревиатуре англоязычной статье можно найти расшифровку аббревиатуры и сделать предварительный перевод с английского, после чего проверить правильность этого перевода путем обратной проверки. Это можно сделать, задав в Яндексе или Рамблере поиск получившегося переведенного термина. Если он употребляется часто, то можно считать, что мы угадали и перевод верен. С другой стороны, если термин приводится в научных текстах в несколько другом варианте, то опытный переводчик сможет догадаться и соответствующим образом подкорректировать текст.

Категория: 
Комментарии orinfo.ru

Здесь вы можете оставить комментарий, если вы являетесь зарегистрированным пользователем orinfo.ru или анонимно.

Добавить комментарий

Читайте также