Перевод – дело тонкое

В Оренбургском госуниверситете начались ежегодные Дни переводчика – 2010. Знатоки английского языка всю неделю будут пробовать свои силы в конкурсах и викторинах, организованных кафедрой  теории и практики перевода факультета филологии ОГУ.

Началась неделя соревнованиями между студентами второго и третьего курсов специальности «Перевод и переводоведение» на лучшее дублирование и озвучивание отрывка из мультипликационного фильма «Илья Муромец». Ребята с энтузиазмом подошли к переводу реплик, подобрали дублеров с похожими голосами и интонацией. «Английского варианта текста мультфильма нет, поэтому очень интересно было наблюдать, как студенты переводили такие редко употребляемые слова, как «береста», «богатырь», - рассказывает один из организаторов конкурсов ассистент кафедры теории и практики перевода (ТиПП) Анастасия Лузина. - Ребята использовали определенные переводческие приемы, такие как транслитерация или транскрипция».

Проверили студентов и на так называемый переводческий слух - способность среди помех различить нужные слова, предложения. Участникам предложили список необычных звуков, которые они должны были различить при аудиовоспроизведении, например привидение, стучащее цепями. Тонкий слух оказался у всех будущих переводчиков. Помимо этого студентов протестировали на background knowledge, то есть общие знания, необходимые грамотному специалисту. Студены отвечали на вопросы из области страноведения, географии, истории, искусства… Также в рамках Дней переводчика прошла презентация стенгазет Translationmania, посвященных разнообразным проблемам перевода. Теперь они украшают коридор факультета филологии. Но основной упор в рамках конкурсной недели делается на литературный перевод прозаических текстов, стихотворений и лимериков.

Стоит отметить, что в этом году несколько изменен формат мероприятия. Дни переводчика – 2010 в большей степени носят академический характер. Это позволило к творческим умениям студентов добавить профессиональную составляющую, необходимую для овладения непростой, но интересной специальностью переводчика. 

Самые активные участники и лучшие переводчики будут награждены на закрытии мероприятия 24 декабря.

Город: 
Короткий адрес: 
Комментарии orinfo.ru

Здесь вы можете оставить комментарий, если вы являетесь зарегистрированным пользователем orinfo.ru или анонимно.

Добавить комментарий